Poems are among the most difficult to translate. Capturing the mood of
the writer is more important than conveying the exact meaning. Almost
all Chinese children studied Li Bai's
静夜思.

The excellent example below is from the University of Virginia Library.

 

A good Chinglish version is also given   :)

 

李白

静夜思


床前明月光, 疑是地上霜。
舉頭望明月, 低頭思故鄉。

Li Bai

IN THE QUIET NIGHT


So bright a gleam on the foot of my bed --
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.

Source

 

 

Chinglish (Singlish) version

Bedfront Moon Bright Bright
 Think is Floor White White
 Lift Head see Moon Moon
 Bow Head Miss Home Home...
 

 

Another  good version (source)

Thoughts in the Silent Night  [Li Bai]

 

Beside my bed a pool of light---

Is it hoarfrost on the ground?

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home.